是你将死而不死于恶死之日。
(古教堂门前圣者克利斯朵夫像下之拉丁文铭文。)
注释
[1].此文是译者为1952年出版的《约翰·克利斯朵夫》重译本写的介绍文字。
[2].《译者献辞》最初载于商务印书馆一九三七年一月初版卷首。
[3].译者按:《约翰·克利斯朵夫》最初陆续于《半月刊》上发表,以后又出十卷本的单行本,又合成三册本与五册本的两种版本。此四册本的版本,作者称之为定本(éditiondé·nitive)。
[4].华葛耐歌剧中的主人翁西葛弗烈特,为华葛耐创造的理想人物,为旧时代(华葛耐说是黄金统治的时代,即资本主义时代)崩溃后的新人物。罗曼·罗兰创造的克利斯朵夫亦是一种理想的未来世界的人物,但他的活动是在艺术方面。
[5].按此系指拿破仑,因高斯(亦有译作科西嘉)为拿破仑出生地。
[6].道奴斯山脉为德国北部的山脉。
[7].欧洲俗谚谓此种壁虎能在火中跳跃不受灼伤。
[8].法兰德即今比国北半部的地区,其民素以乐天著称。
[9].法国十九世纪最伟大的生物学家动物学家之一。
[10].《旧约·诗篇》第一三○篇:“耶和华啊,我从深处向你求告,主啊,求你听我的声音……”
[11].琶音(arpeggio)与和弦(chord),和声(harmony)等均为音乐术语。